Básnici XIX. stoletia: Rozdiel medzi revíziami

Zo stránky Wikizdroje
Smazaný obsah Přidaný obsah
Wizzard (diskusia | príspevky)
Bez shrnutí editace
Wizzard (diskusia | príspevky)
Bez shrnutí editace
Riadok 1: Riadok 1:
<center><big>'''A XIX. század költői'''</big><br>(báseň Sándora Petőfiho)<br>1847</center><br><center><big>'''Básnici XIX. stoletia'''</big><br>(preklad Pavla Országha Hviezdoslava)<br>1931<ref>Preklad bol publikovaný po smrti Pavla Országa Hviezdoslava.</ref></center>
<center><big>'''A XIX. század költői'''</big><br>(báseň Sándora Petőfiho)<br>1847</center><br><center><big>'''Básnici XIX. stoletia'''</big><br>(preklad Pavla Országha Hviezdoslava)<br>1931<ref>Preklad bol publikovaný po smrti Pavla Országa Hviezdoslava.</ref></center>


== Slovenský preklad ([[Pavol Országh Hviezdoslav]]) ==
== Originál v maďarčine (Sándor Petőfi) ==
Ne fogjon senki könnyelműen<br>
A húrok pengetésihez!<br>
Nagy munkát vállal az magára,<br>
Ki most kezébe lantot vesz.<br>
Ha nem tudsz mást, mint eldalolni<br>
Saját fájdalmad s örömed:<br>
Nincs rád szüksége a világnak,<br>
S azért a szent fát félretedd.

Pusztában bujdosunk, mint hajdan<br>
Népével Mózes bujdosott,<br>
S követte, melyet isten külde<br>
Vezérül, a lángoszlopot.<br>
Ujabb időkben isten ilyen<br>
Lángoszlopoknak rendelé<br>
A költőket, hogy ők vezessék<br>
A népet Kánaán felé.

Előre hát mind, aki költő,<br>
A néppel tűzön-vízen át!<br>
Átok reá, ki elhajítja<br>
Kezéből a nép zászlaját.<br>
Átok reá, ki gyávaságból<br>
Vagy lomhaságból elmarad,<br>
Hogy, míg a nép küzd, fárad, izzad,<br>
Pihenjen ő árnyék alatt!

Vannak hamis próféták, akik<br>
Azt hirdetik nagy gonoszan,<br>
Hogy már megállhatunk, mert itten<br>
Az ígéretnek földe van.<br>
Hazugság, szemtelen hazugság,<br>
Mit milliók cáfolnak meg,<br>
Kik nap hevében, éhen-szomjan,<br>
Kétségbeesve tengenek.

Ha majd a bőség kosarából<br>
Mindenki egyaránt vehet,<br>
Ha majd a jognak asztalánál<br>
Mind egyaránt foglal helyet,<br>
Ha majd a szellem napvilága<br>
Ragyog minden ház ablakán:<br>
Akkor mondhatjuk, hogy megálljunk,<br>
Mert itt van már a Kánaán!

És addig? addig nincs megnyugvás,<br>
Addig folyvást küszködni kell. -<br>
Talán az élet, munkáinkért,<br>
Nem fog fizetni semmivel,<br>
De a halál majd szemeinket<br>
Szelíd, lágy csókkal zárja be,<br>
S virágkötéllel, selyempárnán<br>
Bocsát le a föld mélyibe.

== Slovenský preklad (Pavol Országh Hviezdoslav) ==
Ľahkomyseľne drnkať prsty<br>
Ľahkomyseľne drnkať prsty<br>
nech strún sa nikto netýka!<br>
nech strún sa nikto netýka!<br>

Verzia z 12:22, 25. august 2017

A XIX. század költői
(báseň Sándora Petőfiho)
1847


Básnici XIX. stoletia
(preklad Pavla Országha Hviezdoslava)
1931[1]

Slovenský preklad (Pavol Országh Hviezdoslav)

Ľahkomyseľne drnkať prsty
nech strún sa nikto netýka!
Kto lýru berie dnes do hrsti,
velikú prácu podniká.
Ak nevieš iné, odhúsf leda
radostný-bôľny pocit svoj:
nies’ svetu potrebný, a teda
ta s drevom svätým na pokoj!

Na púšti blúdime, jak s ľudom
raz blúdil Mojžiš ťažením,
a, čo; Boh vodčím rozžal čudom,
za stĺpom stúpal plamenným.
Za novších čias Boh takýmito
stlpami určil poetov,
v kraj Kanaánu aby títo
ľud viedli, zvaný svojefou.

Nuž, kto je básnik, napred všetci,
cez oheň-vodu s ľudom v pút!
Buď prekliaty, kto šmarí veci
ľudovej prápor; kliaty buď,
kto z chabosti či z lieni — hmoty
rab — zaostane: opodiaľ,
kým ľud sa morí, trudí, potí.
by vo tôni si spočíval!

Sú proroci, tí s ciachou falše,
rozhlasujúci klebetu:
vraj, zastaňme; nač’ kroky ďalšie,
bo zasľúbenia zem je tu?
Lož, nestydatá lož, juž snadne
broj miliónov povalí,
čo v úpeku dňa, hladne-smädne
živoria, naskrz zúfalí.

Až raz tak z hoja koša každý
si bude môcť brať jednako,
keď k stolu práva raz si navždy
prisadnú všetci rovnako;
keď slnce ducha zjasá-splesá
v oblôčkocb, i v tých sťaby dlaň:
len vtedy Iza riecť: zastavme sa,
bo. áno, tu je Kanaán!

A dotiaľ oddychu niet, dotiaľ
bor, Človeče, sa, nespočiň. —
Snáď život, hoc nám sily podťal
v tom, pláce nedá nám; no v klin
ked smrti sklesneme sťa družke,
zrak pod jej bozkom zavreme,
a na vencoch nás, na poduške
z hodvábu spustí do zeme.

Zdroj a poznámkový aparát

Citované podľa

  • slovenský preklad: Hviezdoslavove sobrané spisy básnické. Sväzok XV. Preklady maďarských básnikov. Turčiansky Sv. Martin : Matica slovenská a Kníhtlačiarsky Účastinársky Spolok, 1931, s. 40-42. Dostupné online.

Poznámky

  1. Preklad bol publikovaný po smrti Pavla Országa Hviezdoslava.